« Faire d'un événement, si petit soit-il, la chose la plus délicate du monde, le contraire de faire un drame, ou de faire une histoire. »

Gilles Deleuze, Dialogues

jeudi 25 août 2011

Partir c'est mourir un peu 出発するということは、いくらか死ぬことである

LA CHANSON DE L'ADIEU
Partir c'est mourir un peu
C'est mourir à ce qu'on aime
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu

C'est toujours le deuil d'un voeu 
Le dernier vers d'un poème
Partir c'est mourir un peu
C'est mourir à ce qu'on aime

Et l'on part, et c'est un jeu
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème
Que l'on sème à chaque adieu

Partir, c'est mourir un peu
Partir, c'est mourir un peu

Edmond Haraucourt (1885)






『別れの唄』

出発するということは、いくらか死ぬことである、
愛するひとに対して、死ぬことである、
人間は一々の時間の中に、一々の場所の中に、
自分を少しずつ残してゆく。

それはいつも願望の喪失であり、
詩の最終の言葉、
出発するということは、いくらか死ぬことである。
出発なんか、至高の別離すなわち死の別れにくらべれば
遊びのようなものであるが、
その死の時まで、人間はさよならを言うたび、
自分の死を、そこに植えてゆく、
だから、出発するということは、いくぶん死ぬことである。

 

『別れの唄』(1885年) 詩:エドモン・アロークール (EDMOND HARAUCOURT) 訳:西条八十
 

"Partir é Morrer um Pouco"- Alcindo de Carvalho e Ricardo Ribeiro





 

1 commentaire:

  1. Oui ! partez, partez loin et laissez-moi Sébastien ....

    Caroline

    RépondreSupprimer